Si leer es interpretar, si hablar es interpretar, si comprender es interpretar, ¿qué es traducir? ¿Hacia dónde deberías dirigir tu pensamiento si decides acercarte a la traducción literaria?

El objetivo de este Taller es familiarizarte con las teorías contemporáneas de la traducción, que identifiques los problemas que conlleva, y que realices traducciones de fragmentos de novela, poesía y cuento del inglés al español.

Durante el taller se reflexionarás sobre la traducción como un viaje desde el origen al destino: ¿Cuáles son las diferencias entre los textos? También se estudiará la traducción como un fenómeno cultural y lingüístico.

Perfil del participante: toda persona interesada en acercarse o profundizar en la traducción literaria.

Fecha: Martes 3 de abril de 2018, de 6 a 9 pm.

Cupo mínimo: 8 personas.

Duración: 3 horas

Costo de recuperación: $400 (Incluye IVA. Se paga en una sola exhibición).

Modalidad: presencial.

Lugar: Colima 71, Col. Roma.

Imparte: Lucia Duero.

Lucia Duero (1988) es una escritora and traductora literaria con origen eslovaco actualmente residiendo en la Ciudad de México. Sus traducciones incluyen Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi y Luljeta Lleshanaku. Su traducción de la narradora mexicana Amparo Dávila ha sido apoyada por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México. Actualmente trabaja como coeditora y traductora de la “Colección ONCE de Poesía y Ensayo” que presentará once poetas eslovacos en español. Su primer novela, El Problema Principal, aparecerá en Madrid en 2017. Ha vivido y estudiado en Eslovaquia, Praga, Inglaterra, Finlandia y España. Existe entre eslovaco, checo, español, inglés, francés e italiano.

Temario.-

Los temas que serán abordados son los siguientes:

La equivalencia– relativiza sobre la búsqueda del equivalente y mantener la relación entre los textos. Equivalencia del significado y equivalencia cuantitativa. Equivalencia extralingüística.

La finalidad considerando la función del texto original y del texto de destino. ¿Cómo influye el lector a la traducción?

La descripción– investigando el texto y el empirismo en la traducción.

El indeterminismo– considerando que las observaciones del significado textual son inciertas; y la in/estabilidad de la traducción del significado.

La localización– la apropiación lingüística y cultural para el mercado local de destino (país/región e idioma)

La creatividad– el proceso creativo hacia el producto creativo; traducción como actividad creativa.

Los participantes trabajarán en traducción de fragmentos de cuento/novela/poema del inglés al español y al final del curso entregarán la traducción final, acompañada con un ensayo que relativizará sobre los problemas que ocurrieron durante la traducción, aplicando las teorías estudiadas.

La lectura teórica esta basada en Las teorías contemporáneas de la traducción de Anthony Pym.